Антон Носик о переводах Бхагавад-гиты
Mar. 11th, 2012 01:13 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Преподаватели философского факультета Томского государственного университета пока еще открыто не высказали своего мнения по поводу экспертизы своих коллег на «Бхагавад-гиту как она есть». Зато высказываются другие самые разные люди. Здесь я приводу мнение Антона Носика с собственными соображениями по этому поводу. Может быть, мои коллеги с философского факультета наконец-то присоединяться к обсуждению.
Клёцки Бхагавад-гиты
Оригинал взят у
dolboeb в Клёцки Бхагавад-гиты
Оригинал взят у
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
«В марте-апреле 2008 года мой покойный друг и учитель, философ Александр Моисеевич Пятигорский, проводил в Лондоне серию домашних семинаров по Бхагавад-гите. Готовясь к этим занятиям, я проштудировал довольно много разных версий и переводов древнего текста, и толкований к нему. Результатом этой подготовки стал, в частности, пост в этом ЖЖ о жертвенных клёцках и трагических последствиях их неподношения потомками.
Дело было без малого 4 года назад, и мне тогда в голову не могло прийти, что вопросом о точности русских переводов Бхагавад-гиты вскорости займутся Генеральная прокуратура, МИД РФ, министерство юстиции, районные и областные суды Томска, посольство России в Индии, а также Русская православная церковь в лице своего миссионерского центра (который, собственно говоря, всё это судилище и инициировал — по той же в точности схеме частно-государственного партнёрства, по какой в своё время Союз русского народа поучаствовал в организации дела Бейлиса).
Но раз уж всё это говно, паче чаяния, случилось, не откажу себе в удовольствии перепечатать здесь пост четырёхлетней давности. Из него довольно-таки хорошо видно, на очень конкретном примере, что покойный A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda (ныне посмертно обвиняемый прокурорами в Томском облсуде) действительно трактует текст Бхагавад-гиты в духе индуизма, а не православия. И если прокуратура России видит свою задачу в том, чтобы объявить неправославное вероисповедание уголовным преступлением, то выбор объекта для криминализации стоит признать идеальным.
А вот и мой пост четырехлетней давности об ошибках православного перевода индуистских текстов:
Originally posted by
dolboeb at Бхагавад гита: lost in translation
Мои соображения по этому поводу.
Бхагавад-гиту нельзя перевести в полном соответствии с оригиналом, так как значение самих санскритских слов исторически изменчиво. Для более точной передачи смысла оригинала одни и те же слова и образы могут по-разному переводиться и выражаться в различных исторических контекстах. Иногда для точности смысла нужно изменить образ. Например, эфиопы изображают Христа чернокожим, т.к. в эфиопской культуре это точнее передает понимание богочеловеческой природы Христа.
Подобно тому, как одну и ту же книгу мы можем совершено по-разному воспринимать в качестве художественного или философского произведения, точно также и Бхагавад-гиту мы воспринимаем в разных контекстах как совершено разные произведения:
1. Как художественное произведение. В этом случае образы Гиты переводятся так, чтобы воспринимались читателем очень конкретно в контексте художественной реальности.
2. Как религиозное произведение. В этом случае Гита переводится в контексте религиозных традиций. Поэтому перевод «Бхагавад-гиты как она есть» в контексте гаудия-вайшнавизма может быть в чем-то очень точным, но при этом утрачивать очень многое из того, что есть в переводах альтернативных религиозных традиций.
3. Как научный перевод, нацеленный на расшифровку оригинала и соотнесение этой расшифровки с различными историческими контекстами понимания.
4. Как объект фобий религиозных фанатиков. Как, например, в этом отрывке из томской экспертизы Аванесова-Свистунова-Наумова: «В христианстве, прежде всего «Бог есть любовь», и лишь потом - сила, воздающая нераскаявшемуся грешнику. Бог не может обладать качествами лживости, коварства, равнодушия к страданиям людей, т.е. всеми теми качествами, которые приписываются Кришне в вероучении «Общества сознания Кришны». Кришне приписывается способность «сеять вражду», «вводить в заблуждение, подстрекать, нарушать клятвы, быть равнодушным к миру и людям». Кришна персонифицируется в вероучении MOCK как божество смерти и разрушения: «Я... среди вершащих правосудие - ЯМА, повелитель смерти» («Бхагавая Гита как она есть» гл. 10, текст 29)».
4. Как объект фобий прокуратуры. Как, например, в заявлении томской прокуратуры по поводу «Бхагвад-гиты как она есть»: «Массовое распространение указанной книги среди неопределенного круга лиц может повлечь возбуждение социальной вражды либо розни и ее дальнейшее распространение, а также напрямую нарушает установленный действующим законодательством Российской Федерации запрет на осуществление экстремистской деятельности».
Дело было без малого 4 года назад, и мне тогда в голову не могло прийти, что вопросом о точности русских переводов Бхагавад-гиты вскорости займутся Генеральная прокуратура, МИД РФ, министерство юстиции, районные и областные суды Томска, посольство России в Индии, а также Русская православная церковь в лице своего миссионерского центра (который, собственно говоря, всё это судилище и инициировал — по той же в точности схеме частно-государственного партнёрства, по какой в своё время Союз русского народа поучаствовал в организации дела Бейлиса).
Но раз уж всё это говно, паче чаяния, случилось, не откажу себе в удовольствии перепечатать здесь пост четырёхлетней давности. Из него довольно-таки хорошо видно, на очень конкретном примере, что покойный A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda (ныне посмертно обвиняемый прокурорами в Томском облсуде) действительно трактует текст Бхагавад-гиты в духе индуизма, а не православия. И если прокуратура России видит свою задачу в том, чтобы объявить неправославное вероисповедание уголовным преступлением, то выбор объекта для криминализации стоит признать идеальным.
А вот и мой пост четырехлетней давности об ошибках православного перевода индуистских текстов:
Originally posted by
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
41-я шлока (строфа) первой главы Бхагавадгиты трактуется разными переводчиками весьма разнообразно.
Полез разбираться, и открылась бездна, звёзд полна.
Вот лишь несколько вариантов для сравнения.
Самое наглядное для русского читателя разночтение тут касается, конечно же, галушек, которые в иной версии клёцки, в третьей — рис, а в четвёртой и вовсе условная "пища".
Очевидно, один перевод верен, а во всех остальных переводчик домысливал.
Однако же куда более существенная деталь в мировоззренческом смысле — Ад, который гарантируют пять разных русских переводов. Особенно если учесть, что его в нашем понимании там быть не может. Его там и не окажется, стоит лишь обратиться к толкованиям индийских авторов. Образное выражение про адскую жизнь (hellish life) есть, а самого Ада, как места помещения грешников (или предков, не отмоленных потомками) не предусмотрено. Всё же Бхагавадгита — не вполне христианское сочинение.
К чему я это пишу? Казалось бы, какая разница, верил ли Арджуна Индрович Пандав в те же образы, которыми вдохновлялся Алигьери?
Беда в том, что практически все переводы, которые мне в этой жизни довелось сравнивать с оригиналами, будь то текст песни, озвучка фильма, английский роман или ветхозаветный канон, содержат некоторое количество существенных разночтений с первоисточником. Эти разночтения могут быть связаны с тем, что переводчик и сам не понял исходного текста, или счёл нужным его обогатить собственным комментарием без отбивки, или пытался уложиться в стихотворный размер, или всерьёз полагал, что некоторые отступления от оригинала лишь украсят произведение (иногда — с полным основанием). Как бы то ни было, любой перевод по определению содержит альтернативную оригиналу трактовку существенных подробностей. В случае священных текстов это означает, что потребители переводной продукции наделяют высшим авторитетом не Бога, а переводчика».
Полез разбираться, и открылась бездна, звёзд полна.
Вот лишь несколько вариантов для сравнения.
В Е Р С И Я | Ш Л О К А 41 |
Оригинал | |
Транслитерация оригинала | санкаро наракайаива / кула-гхнанам куласйа ча патанти питаро хй эшам / лупта-пиндодака-крийаx |
А. Каменская и И. Манциарли 1901-1914 | Смешение же это готовит ад убийцам рода и самому роду; ибо предки их изнемогают от недостатка приношения риса и воды. |
Б.Л. Смирнов, буквальная версия 1956-1960 | Когда же произойдет смешенье, то убийцы рода и род попадут в ад, ниспадают также отцы их, лишенные жертвенных галушек и возлияний. |
Б.Л. Смирнов, литературная версия 1956-1960 | Если смешение будет, в ад попадут и весь род, и убийцы рода; Ниспадают их предки, лишась возлияний и жертвенных клёцек. |
В.С. Семенцов 1960-1999 | Варн смешенье приводит к аду весь тот род и губителей рода, ибо падают в ад их предки без воды и жертвенных клецек. |
С.М. Неаполитанский, 1991 | Из-за смешения сословий весь род и губители рода ввеpгаются в ад; их предки падут, лишившись поминальных приношений пищи и воды. |
A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda 1968 | An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped. |
Объяснение Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджа | санкараx – эти дурные потомки; наракайа – создают адскую жизнь; куласйа – для всей династии; эва – несомненно; эшам кулагхнанам – для самих разрушителей династии; ча – и; хи – поистине; питараx – предкам; (поскольку) пинда-удака-рийаx – подношения освящённой воды и пищи; лупта – прекращаются; патанти – тоже падают. |
Самое наглядное для русского читателя разночтение тут касается, конечно же, галушек, которые в иной версии клёцки, в третьей — рис, а в четвёртой и вовсе условная "пища".
Очевидно, один перевод верен, а во всех остальных переводчик домысливал.
Однако же куда более существенная деталь в мировоззренческом смысле — Ад, который гарантируют пять разных русских переводов. Особенно если учесть, что его в нашем понимании там быть не может. Его там и не окажется, стоит лишь обратиться к толкованиям индийских авторов. Образное выражение про адскую жизнь (hellish life) есть, а самого Ада, как места помещения грешников (или предков, не отмоленных потомками) не предусмотрено. Всё же Бхагавадгита — не вполне христианское сочинение.
К чему я это пишу? Казалось бы, какая разница, верил ли Арджуна Индрович Пандав в те же образы, которыми вдохновлялся Алигьери?
Беда в том, что практически все переводы, которые мне в этой жизни довелось сравнивать с оригиналами, будь то текст песни, озвучка фильма, английский роман или ветхозаветный канон, содержат некоторое количество существенных разночтений с первоисточником. Эти разночтения могут быть связаны с тем, что переводчик и сам не понял исходного текста, или счёл нужным его обогатить собственным комментарием без отбивки, или пытался уложиться в стихотворный размер, или всерьёз полагал, что некоторые отступления от оригинала лишь украсят произведение (иногда — с полным основанием). Как бы то ни было, любой перевод по определению содержит альтернативную оригиналу трактовку существенных подробностей. В случае священных текстов это означает, что потребители переводной продукции наделяют высшим авторитетом не Бога, а переводчика».
Мои соображения по этому поводу.
Бхагавад-гиту нельзя перевести в полном соответствии с оригиналом, так как значение самих санскритских слов исторически изменчиво. Для более точной передачи смысла оригинала одни и те же слова и образы могут по-разному переводиться и выражаться в различных исторических контекстах. Иногда для точности смысла нужно изменить образ. Например, эфиопы изображают Христа чернокожим, т.к. в эфиопской культуре это точнее передает понимание богочеловеческой природы Христа.
Подобно тому, как одну и ту же книгу мы можем совершено по-разному воспринимать в качестве художественного или философского произведения, точно также и Бхагавад-гиту мы воспринимаем в разных контекстах как совершено разные произведения:
1. Как художественное произведение. В этом случае образы Гиты переводятся так, чтобы воспринимались читателем очень конкретно в контексте художественной реальности.
2. Как религиозное произведение. В этом случае Гита переводится в контексте религиозных традиций. Поэтому перевод «Бхагавад-гиты как она есть» в контексте гаудия-вайшнавизма может быть в чем-то очень точным, но при этом утрачивать очень многое из того, что есть в переводах альтернативных религиозных традиций.
3. Как научный перевод, нацеленный на расшифровку оригинала и соотнесение этой расшифровки с различными историческими контекстами понимания.
4. Как объект фобий религиозных фанатиков. Как, например, в этом отрывке из томской экспертизы Аванесова-Свистунова-Наумова: «В христианстве, прежде всего «Бог есть любовь», и лишь потом - сила, воздающая нераскаявшемуся грешнику. Бог не может обладать качествами лживости, коварства, равнодушия к страданиям людей, т.е. всеми теми качествами, которые приписываются Кришне в вероучении «Общества сознания Кришны». Кришне приписывается способность «сеять вражду», «вводить в заблуждение, подстрекать, нарушать клятвы, быть равнодушным к миру и людям». Кришна персонифицируется в вероучении MOCK как божество смерти и разрушения: «Я... среди вершащих правосудие - ЯМА, повелитель смерти» («Бхагавая Гита как она есть» гл. 10, текст 29)».
4. Как объект фобий прокуратуры. Как, например, в заявлении томской прокуратуры по поводу «Бхагвад-гиты как она есть»: «Массовое распространение указанной книги среди неопределенного круга лиц может повлечь возбуждение социальной вражды либо розни и ее дальнейшее распространение, а также напрямую нарушает установленный действующим законодательством Российской Федерации запрет на осуществление экстремистской деятельности».